Чаша Востока. Письма Махатм: Избранные письма 1880–1885

Послесловие

Эта книга подготовлена на основе издания Чаша Востока (1925), составителем и переводчиком которого была Е.И.Рерих. О драматических обстоятельствах, связанных с тем изданием, она писала так (8.6.1937):

«В 1925 году за [три] месяца до нашего ухода из Кашмира в Ср‹еднюю› Азию мне было Указано спешно просмотреть том «Писем М‹ахатм›» и, избрав [2]6 писем, перевести их на русск‹ий› яз‹ык› для спешного распространения в Н‹овой› Стране. Выбор писем был одобрен, так же как и выдержки, ибо из писем надо было изъять всё личное.

Итак, имея лишь [три] месяца в распоряжении при другой работе... я немедленно приступила к чтению и переводу. Перевод был сделан в кратчайший срок, причём я придерживалась как можно ближе англ‹ийского› текста, ибо Г[...] должен был просмотреть перевод с литературной точки зрения. Он тогда заведовал изданием всех наших книг. Чтобы ещё облегчить ему работу, я часто приводила несколько р‹усских› эквивалентов для одного англ‹ийского› определения или даже одну и ту же фразу в разных построениях. Именно, зная, что он будет просматривать перевод, я не стала обрабатывать и поспешила с отправкой... Но каково было наше огорчение, когда через год мы получили эту книгу и увидели, что не только не был просмотрен сам перевод, но даже все мои эквиваленты были внесены, не говоря уже о других опечатках. Привезли нам эту кн‹игу› [сотрудники] и рассказали нам грустный эпизод, происшедший в связи с получением ими рукописи «Ч‹аши› Вост‹ока›». Ознакомившись с содержанием «Письма о Боге», Г[...] настолько возмутился, что наотрез отказался просматривать и держать корректуру, заявив, что он не может посещать типографию, где будет набираться подобная книга, ибо что подумают о нём наборщики!! Таким образом, перевод был оставлен без просмотра, а [сотрудники] взяли корректуру на себя. Но сами они никогда никакого касания к издательству не имели и знание ими русск‹ого› яз‹ыка› не безукоризненно... Переиздать «Чашу Востока» было невозможно, ибо мы уходили в М‹онголию› и Т‹ибет›. Отказ Г[...] иметь какое-либо касание к этой кн‹иге› сильно затруднил и её распространение. Ему было Указано послать эту кн‹игу› его сыну, проживавшему в сев‹ерной› стр‹ане› [России]. Так книга, предназначавшаяся для широкого распространения, осталась лежать без движения» (Рерих Е.И. Письма. Т.5 (1937). М.: МЦР, 2003. С.143).

В настоящем издании учтены указания Е.И.Рерих, сделанные ею после выхода Чаши Востока, и многочисленные изменения, внесённые ею в свой перевод (по материалам архива Латвийского общества Рериха и частного архива), а также более поздние переводы выдержек из писем Махатм, входящих в Тайную Доктрину Е.П.Блаватской (Т.1, 2. Перевод Е.И.Рерих. Рига: Угунс, 1937). Книга, однако, претерпела ещё ряд изменений, которые требуют пояснения.

В 1926 г. в Лондоне вышло 2-е издание тома The Mahatma Letters to A.P.Sinnett (далее — The Mahatma Letters), в котором были устранены многие опечатки, восстановлены пропуски и исправлены перестановки, допущенные в первом издании 1923 г. К сожалению, часть этих искажений не могла не отразиться в переводе, выполненном по первому изданию, о чём сообщала одному из своих корреспондентов сама Е.И.Рерих: «...Пошлю Вам полный перевод указанного Вами письма (из Чаши Востока.— Ред.), ибо в нём допущены большие перестановки в тексте, изменяющие смысл. Проверю по второму исправленному английскому изданию Писем Махатм и вставлю для большей ясности ответов — и вопросы» (19.3.1936) (архив Латвийского общества Рериха).

В соответствии с пожеланиями Е.И.Рерих в книгу добавлены вопросы корреспондентов (они набраны мелким шрифто솆 В сетевой версии они выделены отступом слева.), позволяющие лучше понять смысл ответов. При этом нумерация вопросов и ответов соответствует подлиннику и не меняется даже в тех случаях, когда некоторые из них в Чашу Востока не вошли.

Имена, названия и термины по возможности даны в их современном написании в научной литературе, что было предметом постоянной заботы Е.И.Рерих.

Добавление в новое издание каких-либо фраз или фрагментов из писем Махатм производилось только тогда, когда это требовалось для сохранения связности изложения или для более полного понимания обсуждаемых вопросов. Последним обстоятельством продиктовано включение в книгу двух дополнительных писем. Это письмо III — первое и очень важное письмо Учителя А.О.Хьюму, не попавшее в том The Mahatma Letters по чистой случайности; и письмо XXII, в котором разъясняются кажущиеся противоречия, усмотренные корреспондентами в предыдущих письмах.

В силу разных причин некоторые письма Махатм в процессе написания становились «жертвой несчастного случая»: из них бесследно выпадали отдельные слова или целые фразы. Иногда на это указывалось в последующих письмах и пострадавшие или недостающие фразы приводились полностью. Такие места в настоящем издании даны в неискажённом виде (письма IV, XX), с соответствующими пояснениями в примечаниях.

Как и в первом издании Чаши Востока, опущены некоторые несущественные в данном контексте имена или части фраз. Одно письмо, целиком посвящённое личности корреспондента — А.О.Хьюма (1829–1912), в книгу не вошло. Вместе с другими оно будет опубликовано в переводе полного тома Писем Махатм, который готовится к печати.

Новое издание Чаши Востока — результат многолетней коллективной работы. Каждый шаг, связанный с внесением нового пласта изменений в издание 1925 г., тщательно взвешивался — насколько он отвечает подходу и пожеланиям Е.И.Рерих. Как свидетельствуют архивные материалы, она не раз возвращалась к переводам, вышедшим из-под её пера, и вносила в них всё новые и новые изменения. В Чаше Востока таковых было сделано свыше 300 — и, по-видимому, это не всё, поскольку ещё не все архивы открыты и изучены.

Сопоставление 1-го издания The Mahatma Letters с переводом 1925 г.; анализ изменений, внесённых Е.И.Рерих в текст Чаши Востока после выхода 2-го издания The Mahatma Letters, и собственные её высказывания на этот счёт; наконец, сверка по микрофильмам подлинников писем,— определённо показывают, что Е.И.Рерих стремилась переводить как можно ближе к наиболее точному общедоступному тексту.

Сегодня в качестве такого источника объективно выступают сами подлинники писем Махатм, хранящиеся в библиотеке Британского музея.

Подобный взгляд распространён и среди теософов, занимающихся изучением писем Махатм. Вместе с тем ни одно из трёх известных изданий The Mahatma Letters не признаётся ими (и, как выясняется, не без оснований) вполне точным.

Текст 2-го издания Чаши Востока (Угунс–Лигатма, 1992) в основном следовал 3-му изданию The Mahatma Letters (Adyar: TPH, 1962) и на заключительном этапе был выборочно сверен с микрофильмами подлинников.

Начиная с 3-го издания в Чаше Востока отражены результаты дополнительно проведённой нами сплошной сверки текста с микрофильмами подлинников писем Махатм; также принят во внимание список опечаток из переиздания The Mahatma Letters (Pasadena: TUP, 1992).

Все выделения в тексте также выверены по микрофильмам подлинников: подчёркнутое в письмах одной чертой набрано курсивом, подчёркнутое двумя чертами — капителью†† В сетевой версии — полужирным вразрядку..

Многие из писем Махатм, сохранившихся в архиве А.П.Синнетта, не были датированы. Это послужило основной причиной того, что в 1-м издании The Mahatma Letters все письма были условно разбиты, исходя из их содержания, на несколько разделов, после чего получили сквозную нумерацию (которая при дальнейших изданиях не менялась); это, разумеется, сказалось и в 1-м издании Чаши Востока. Вопросом хронологии этих писем занимались после 1923 года несколько исследователей. По общему мнению, чтение писем Махатм в порядке их написания обладает несомненным преимуществом: мысли Авторов обретают свою естественную, логическую последовательность, и живая ткань переписки воссоздаётся наиболее полно. Результаты исследований в этой области отражены в следующих публикациях:

Conger M. Combined Chronology for use with “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”. Pasadena: TUP, 1973 (1-е изд.— 1939);

Neff M. The Mahatma Letters. Their Chronological Order. Wheaton: TPress, 1940;

Linton G., Hanson V. Reader’s Guide to “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”. Adyar: TPH, 1988 (1-e изд.— 1972).

Последняя работа, в значительной мере итоговая, положена в основу первой на английском языке публикации писем в хронологической последовательности:

The Mahatma Letters to A.P.Sinnett in chronological sequence. Quezon City, Philippines: TPH, 1993. (Тексты писем воспроизведены по 3-му изданию The Mahatma Letters; отдельные датировки уточнены.)

В настоящем издании письма расположены в хронологическом порядке; датировка их соответствует последней книге.

Сведения о письмах, входящих в Чашу Востока

Принятые сокращения:

КХ — Махатма К.Х.; М — Махатма М;
С — Альфред Перси Синнетт;
Х — Аллан Октавиан Хьюм;
МL–15 — письмо 15 из книги The Mahatma Letters, сверенное с микрофильмом подлинника;
СС — Conger М. Combined Chronology...

3-е изд.,
№ письма
Автор Адресат Дата получения Источник 1-е изд.,
№ письма
I КХ С 17.10.1880 ML–1 I
II КХ С 19.10.1880 ML–2 II
III КХ Х Ноябрь 1880 СС, с.29–38
IV КХ С Дек.1880 ML–6, ML–93 III
V КХ С 20.02.1881 ML–8 V
VI КХ С 26.03.1881 ML–31 VI
VII КХ С 5.07.1881 ML–9 VII
VIII КХ С 5.08.1881 ML–49 VIII
М С Окт.1881 ML–29 ХVI
Х М С Дек.1881 ML–38 ХII
ХI М С Янв.1882 ML–43 ХIII
ХII М С Янв.1882 ML–13 ХI
ХIII М С Февр.1882 ML–12 Х
ХIV КХ С Февр.1882 ML–45 ХIV
ХV КХ С 3.03.1882 ML–48 ХV
ХVI КХ Х 30.06.1882 ML–11 ХVII
ХVII КХ Х 9.07.1882 ML–14 ХVIII
ХVIII КХ Х 10.07.1882 ML–15 ХIХ
ХIХ КХ С Июль 1882 ML–16 ХХII
ХХ КХ С Авг.1882 ML–20, ML–24B ХХIII
ХХI КХ Х Авг.1882 ML–30 ХХV
ХХII КХ С Сент.1882 ML–24B
ХХIII КХ Х 28.09.1882 ML–10 IV
ХХIV КХ Х Окт.1882 ML–22
ХХV КХ С Окт.1882 ML–23 ХХI
ХХVI КХ С 2.02.1883 ML–25 ХХIV
ХХVII КХ С Весна 1885 ML–65 ХХVI

За единственным исключением (письмо XXI), все приводимые письма к А.О.Хьюму сохранились лишь в виде рукописных копий, сделанных А.П.Синнеттом или его супругой.

При подготовке настоящего издания помимо вышеперечисленных источников использованы:

Barborka G.A. The Mahatmas and Their Letters. Adyar: TPH, 1973;

BCW — Blavatsky H.P. Collected Writings. Vol.I–XIV. Wheaton: TPH, 1950–1985 (Vol.XV. Cumulative Index — 1991);

Исида — Blavatsky H.P. Isis Unveiled. Vol.I, II. NY, 1877 (в серии BCW — Wheaton: TPH, 1972; 1994; 1999);

SD — Blavatsky H.P. The Secret Doctrine. Vol.I, II. L., 1887–1888 (в серии BCW — Adyar: TPH, 1978–79; 1993);

ТД — Блаватская Е.П. Тайная Доктрина. Т.1, 2. Пер. с англ. Е.И.Рерих. Рига: Угунс, 1937;

Sinnett A.P. The Occult World. L., 1881 (9-е изд.— L., 1969);

Теософ — The Theosophist. 1879–1882, Bombay; 1883– , Adyar, Madras (ежемесячный журнал Теософского общества, выходивший с 1879 г. под редакцией Е.П.Блаватской);

Крэнстон С. Е.П.Блаватская: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения. Пер. с англ. 2-е изд., доп. Рига–Москва: Лигатма, 1999;

некоторые другие издания.

Мы не можем не воздать должное А.Т.Баркеру и другим принимавшим участие в подготовке английских изданий The Mahatma Letters; их усилия по расшифровке временами почти нечитаемого почерка заслуживают самого большого уважения и благодарности.

Наша глубокая признательность — Теософскому обществу с центром в Пасадине, США, за передачу Латвийскому обществу Рериха теософской литературы, микрофильмов подлинников писем Махатм и содержательные консультации, а также всем, кто оказывал помощь в получении необходимых изданий и материалов.

Свою лепту в работе над этой книге мы посвящаем светлой памяти секретаря Латвийского общества имени Н.К.Рериха, члена-корреспондента Гималайского института научных исследований «Урусвати» Гаральда Феликсовича Лукина (1906–1991).

Л.Данилов, А.Кирсанов, А.Орлов