С.Крэнстон. Е.П.Блаватская: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения («Лигатма», 1999)

Шаг назад через четверть века, или
Материалы издания «Лигатмы»,
отсутствующие в новом переводе биографии С.Крэнстон («Эксмо», 2021)

A step back after 25 years, or
Materials of the 2nd “Ligatma” edition (1999), missing from the “Eksmo” translation (2021)

Since Sylvia Cranston wrote this book, the copyright first passed from the author to the co-author, and then twice again to other people. This article touches on the result of the joint efforts of Martha Libster, PhD (the current copyright holder), on the one hand, and Mr. S.Kulikov, representing the Moscow PH "Eksmo", on the other, to produce a commercially successful Russian edition of this popular biography.

The release of this new Russian edition compels us to do something we had so far avoided. And that is to bring to public attention the weaknesses and mistakes of the English original, because in the “Eksmo" publication (2021) they are presented to the Russian readers as fact, with no acknowledgement of the corrections already published in 1999, in the “Ligatma” Russian edition. The people responsible for the “Eksmo" edition were well informed that the “Ligatma” editors, by agreement with the author, had corrected numerous deficiencies found in the original English text. Despite this, the "Eksmo" volume did not even mention that this biography had previously been published in Russian.

Права на американскую биографию С.Крэнстон за прошедшие годы перешли от автора к соавтору и далее, попав к настоящему времени в четвёртые руки. Заметка посвящена итогу совместных усилий г-жи М.Либстер (нынешней правообладательницы), с одной стороны, и г-на С.Куликова от московского издательства «Эксмо», с другой, выпустить коммерчески успешное русское издание этой популярной биографии.

Выход этой новой книги вынуждает нас пойти на то, чего мы до сих пор избегали. А именно, вынести на публичное обсуждение слабые или неудачные места последнего американского издания, поскольку в книге «Эксмо» (2021) они преподнесены российской аудитории без каких-либо оговорок. Ответственные за подготовку издания в «Эксмо» знали, в том числе из переписки с нами, что в издании «Лигатмы» (1999) по согласованию с автором были устранены многочисленные недочёты американской биографии. Несмотря на это, «Эксмо» даже не упомянуло о том, что эта биография ранее уже выходила на русском языке.

Автор замечательной биографии Е.П.Блаватской Анита Аткинз (1915-2000; псевд.— Сильвия Крэнстон) была уже серьёзно больна, когда мы взялись за выпуск её труда на русском языке. Вслед за ней права на эту книгу унаследовала помогавшая ей Кэрин Элин (1950-2018; псевд.— Кэри Уильямс), с которой мы и вели все переговоры и обсуждения. После выхода первого русского издания «Лигатмы» (1996) мы подготовили на английском перечень основных внесённых существенных уточнений, и часть их была затем использована в третьем, пересмотренном английском издании этой биографии (1998). Во избежание недоразумений, во втором русском издании «Лигатмы» (1999) все наши новые и прежние изменения, насколько это возможно, были помечены знаком Ред.

В 2018 г. права на английскую книгу ненадолго перешли к Вере Мейер, которую автор в своём труде благодарила за помощь. Затем правообладательницей стала Марта Либстер, имя которой среди исследователей наследия и биографии Е.П.Блаватской не фигурирует. В марте 2020 г. московское издательство «Эксмо» приобрело у неё права на издание русского перевода этого произведения. Вскоре к нам обратились редактор издательства вместе с «инициатором и куратором проекта» (как он был нам представлен) Сергеем Куликовым, и следующие четыре месяца мы старались объяснить им, какие последствия будет иметь выход точного перевода этого сочинения с английского. Как бы то ни было, в июле 2020 г. «Эксмо» уведомило нас, что намерено издавать новый перевод. Причём редактор издательства несколько раз подчёркивала, что все права на русский перевод теперь принадлежат им.

Это означало, что в новом переводе не отразится основная масса уточнений, дополнений, сносок и прочее, имеющееся только в русском издании «Лигатмы» 1999 г. (как с пометой Ред., так и без неё) и описанное в нашей статье «От редакции 2-го русского издания».

В конце июля 2021 г. на сайте издательства «Эксмо» (https://eksmo.ru/book/neveroyatnaya-zhizn-eleny-blavatskoy-ITD1122571/) мы обнаружили сообщение о скором выходе новой книги, с информацией о ней под названием «О товаре». Начало аннотации по сей день поражает не только своей философской глубиной и оригинальностью, но и стилистической отточенностью (орфография и проч. сохранено):

В 2021 году исполняется 190 лет со дня рождения и 130 лет со дня смерти Елены Петровны Блаватской — основательницы теософского учения, объединившего науку, религию и философию, самой яркому мистику нашей эпохи. Книга, которую вы держите в руках, посвящённая 100-летию со дня смерти Е.П. Блаватской — первая биография подобного масштаба. В отличие от остальных своих предшественников, Сильвия Крэнстон описывает и жизнь, и учения Блаватской, поскольку их следует рассматривать неразрывно друг от друга.

Чуть позже там что-то менялось, появился ознакомительный фрагмент. Он завершался строфой из Г.Лонгфелло[1], которую Анита Аткинз избрала в качестве эпиграфа к этому труду.1. В оригинале:The tidal wave of deeper souls,
Into our inmost being rolls,
And lifts us unawares,
Out of all meaner cares.

—Henry Wadsworth Longfellow
Однако затем эта страница с сайта исчезла, поскольку взамен были добавлены выходные данные нового «издания для досуга». Откуда, в частности, можно узнать, что наряду с переводчиком его готовили младший редактор, координатор проекта, редактор, консультант, ответственный редактор… Но вернёмся к этому четверостишию в издании «Эксмо» (пунктуация и проч. сохранено):

Глубоких душ волна прильёт,
Заполнив сокровенность бытия.
И не нарушив забытья,
От бренных мыслей унесёт.
Генри Уодсуорт Лонгфелло

Разумеется, переводчик может на чём-то споткнуться. Однако если издательство испытывает толику уважения хотя бы к кому-то из троих — американскому поэту, автору биографии, главной героине книги,— там никогда не пропустят в печать набор слов, лишённый вразумительной мысли, тем более в качестве эпиграфа к книге, посвящённой вопросам смысла жизни.[2]2. Насколько нам известно, русских переводов этой строфы не публиковалось. В издании «Лигатмы» она была передана так: Глубоких душ приливная волна
Пробудит сокровенное от сна,
Подхватит нас и унесёт
От мелких, суетных забот.

Генри Лонгфелло

Взвесив сложившуюся ситуацию, мы запросили у правообладательницы разрешение разместить на нашем сайте текст издания «Лигатмы» 1999 г. для свободного пользования. В надежде на то, что слова из статьи К.Элин 2016 г.: «В дальнейшем, эта биография появится онлайн» (Caren M. Elin. In Honor of the Life and Work of Anita Atkins: A Selfless Servant of The Theosophical Movement) — могли относиться и к нашим изданиям (первому из них исполнилось 25 лет) и смогут наконец осуществиться. Ответ на это пришёл без промедления (далее в нашем переводе, уважаемая госпожа русским не владеет): «…я не даю разрешение Лигатме публиковать их перевод ни в каком виде. Моё решение основано на том, что наши обозреватели нашли, что качество нового перевода Эксмо 2021 г. значительно выше, нежели у перевода Лигатмы 1999 г.» (7.08.2021).[3] 3. Если нашей корреспондентке доводилось просматривать третье, пересмотренное издание этой английской биографии (1998), права на которую перешли к ней, то в разделе Благодарности она могла увидеть новое добавление (перевод наш): «Особая признательность выражается следующим людям, которые помогли сделать это новое пересмотренное издание настоящим трудом любви в интересах Е.П.Б.: Ингуне и Гвидо Трепша [представители «Лигатмы».— Л.Д., А.О.] за всю их помощь в изучении и проверке точности всех приводимых цитат в тексте, так же как и в примечаниях, для их русского перевода Е.П.Б. [краткое название биографии.— Л.Д., А.О.], который, в свою очередь, повысил точность этого нового американского издания…» (С.565). И тогда же имена всех редакторов первого русского издания «Лигатмы» (1996) вошли в общий список тех, кому автор «глубоко обязан за их ценную помощь… в подготовке этого и более ранних изданий Е.П.Б.» (С.565-566).

Что ж, здесь будет только то, на что копирайт английской биографии не распространяется. Для начала к статье «От редакции…» добавляются отсутствующие в английском издании список «Дополнительная литература…» и «Указатель периодической литературы…»— в таком виде, как они были в книге 1999 г.

Знакомые с нашими изданиями книги С.Крэнстон могли заметить, что мы избегали критиковать недостатки оригинального труда, стремясь при этом насколько возможно повысить достоверность русской версии, для чего авторский текст кое-где редактировался без дополнительных помет.

Теперь же, дабы соблюсти справедливость в отношении Е.П.Блаватской и при этом не преступать юридически правомочные требования правообладателей, нам предстоит всякий раз сопроводить это соответствующим пояснением. Конечно, это не наш выбор. Тем не менее мы надеемся, что представленный здесь материал будет полезен для всех интересующихся подлинной историей жизни Е.П.Блаватской.

В качестве первого шага мы обновляем нашу публикацию 2005 г. под несколько изменённым названием: «Как Е.П.Блаватская в 1858 г. вернулась в Россию: Письмо Н.В.Блаватского к Н.А.Фадеевой от 13 ноября 1858 г.».

P.S. (21.03.2022)
Для пресечения кривотолков о причинах, по которым издательство «Эксмо» решило издавать свой перевод, помещаем последний обмен сообщениями между нашими сторонами (фамилии опущены, прочее без изменений).

On Jul 6, 2020, at 10:37 AM, Publishing house Ligatma wrote:

Уважаемая [редактор],

Подведём краткий итог.

То, о чём мы должны были предупредить в связи с возможностью нового перевода этой книги с английского, высказано в начале переговоров и повторять здесь не будем.

Переговоры об использовании ранее изданного перевода “Лигатмы” начались по инициативе “Эксмо” в марте 2020 г. и заняли в общей сложности 3 месяца. В мае вы откликнулись на предложение получить от нас готовый макет для предстоящего издания, что, помимо прочего, позволяло бы сохранить в книге подробный указатель. Для того чтобы в макете, как Вы писали, использовать только шрифты, купленные “Эксмо”, нам нужны были сведения, какие из шрифтов Minion Pro у вас имеются. Отвечать Вам на этот вопрос в издательстве почему-то не хотели. Затем Вы ушли в краткий отпуск, после чего последовало странное молчание. Спустя почти 4 недели, в конце июня, в ответ на наш запрос пришло сообщение:

On Jun 30, 2020, at 4:34 AM, [Редактор]@eksmo.ru wrote:

[Секретарь “Лигатмы”], здравствуйте

Переговорный процесс у нас с вами получился слишком сложный

Поэтому на данном этапе мы приняли решение издавать книгу самостоятельно.

Права куплены на 5 лет. Остается не так много времени на продажи.

С уважением, ведущий редактор

издательства “Эксмо […]

Ссылка на “у нас с вами” никак не сочетается с обстоятельствами, отмеченными выше.

Вы упоминаете о правах и о продажах. И ни слова о тех проблемах с английской книгой, ради достойного решения которых мы пошли на эти переговоры.

Что ж, факты принимаются к сведению.

С глубоким сожалением,
[…], ответственный секретарь
издательства “Лигатма”

К настоящему времени эта книга уже вышла, и вот как выглядит начало жизнеописания героини (глава 2 первой части) в новом переводе:

Елена Петровна родилась на исходе ночи, ранним утром 12 августа 1831 г. в Екатеринославе, который был основан во время правления Екатерины Великой. Позже его переименовали в Днепропетровск в честь Петра Великого и протекающей через город реки Днепр.

В отсутствие интернета и по причине резкого ухудшения состояния здоровья автора книги в начале 1990-х у неё и её помощницы не дошли руки перепроверить эту версию c Петром I, не вызывающую вопросов у большинства иностранцев. И так она оказалась в американском издании, где остаётся по сей день.

Но для интересующихся русской историей и понимающих российские реалии это выглядит чем-то немыслимым. Проверка в интернете занимает пару секунд, и в издании «Лигатмы», имевшемся у представителей «Эксмо», этой нелепости не было. Так что все права, как и ответственность, за это открытие для русскоязычных читателей законно принадлежат издательству «Эксмо» и тому лицу, которое проталкивало и курировало данный перевод.

Этот же деятель отмечает ещё один свой важный вклад: на задней стороне русской суперобложки теперь можно увидеть артефакт из симлского феномена Е.П.Блаватской. Действительно, как же наглядней отразить главное в этой книге, повествующей о том, что феномены, призванные привлечь общественное внимание к Теософскому обществу на его начальном этапе и прекращённые вскоре из-за возможных опасных последствий,— именно они, эти феномены, едва не привели к краху всего Теософского общества!

Безусловно, это английское жизнеописание Е.П.Блаватской содержит богатейший материал, открывающий новые горизонты для тех, кто впервые знакомится с её жизнью. И никакой перевод, каков бы он ни был, не сможет отбить у читателя интерес к затрагиваемым вопросам. В то же время русскоязычным исследователям, которые могут воспользоваться книгой С.Крэнстон в переводе «Эксмо» (2021), мы бы рекомендовали не пренебрегать проверкой черпаемой оттуда информации по другим доступным источникам.

*
* *

С 2016 г. место рождения Е.П.Блаватской называется Днепр. И прямо сейчас этот город вместе со всей Украиной подвергается бомбардировкам, именуемым «принуждение к миру», по приказу тронувшегося от своей безнаказанности соседа с ядерным чемоданчиком.

Да помогут Высшие Силы нашему миру справиться 
с новым всплеском коричневой чумы!